- Accede a YouTube.
- En la parte superior derecha, haz clic en Crear.
- Elige Transmitir en el menú de la izquierda.
- En la configuración de la transmisión, activa Subtítulos.
- Elige “Subtítulos automáticos” como el origen de los subtítulos.
Los subtítulos son una herramienta útil para hacer que el contenido de los vídeos en vivo sea accesible para todos los espectadores, en especial para aquellos que tienen discapacidades auditivas o para aquellos que no hablan el idioma del video. Aquí te explicamos cómo puedes poner subtítulos en un vídeo en vivo.
Una forma de agregar subtítulos en vivo es utilizar un software especializado de transcripción y subtitulación en vivo. Estos programas pueden reconocer la voz del orador y transcribir lo que dice en tiempo real para que aparezca como subtítulos en la pantalla. Algunas de estas herramientas incluyen Google Meet, Zoom y Microsoft Teams.
Otra opción es contratar a un subtitulador en vivo. Estos profesionales pueden trabajar en un estudio o de forma remota para transcribir y subtitular el vídeo en tiempo real. Es importante asegurarse de que el subtitulador tenga experiencia en subtitulación en vivo y que esté capacitado para trabajar bajo presión.
También puedes utilizar la función de traductor de pantalla, que se encuentra en algunos dispositivos móviles y computadoras. Esta funcionalidad utiliza la tecnología de reconocimiento de voz y traducción automática para mostrar subtítulos en tiempo real. Para activar el traductor de pantalla, debes buscar la opción de accesibilidad en la configuración de tu dispositivo.
Si necesitas traducir un texto de inglés a español en WhatsApp, puedes utilizar la función de traducción automática de la aplicación. Para hacerlo, selecciona el mensaje que deseas traducir, toca y mantén presionado el mensaje y selecciona «traducir». La aplicación te mostrará la traducción en el idioma de tu elección.
En cuanto a la carrera de Traducción e Interpretación, esta se enfoca en el estudio de varios idiomas, como inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, japonés, entre otros. En general, los estudiantes estudian al menos dos idiomas para poder desempeñarse como traductores e intérpretes profesionales.
En resumen, existen diferentes formas de poner subtítulos en un vídeo en vivo, como utilizar software especializado de transcripción y subtitulación, contratar a un subtitulador en vivo o utilizar la función de traductor de pantalla. Además, la carrera de Traducción e Interpretación se enfoca en el estudio de varios idiomas, lo que permite a los estudiantes desempeñarse como traductores e intérpretes profesionales en diferentes ámbitos.
Hay muchas universidades en todo el mundo que ofrecen programas de Traducción e Interpretación de alta calidad. Algunas de las mejores instituciones incluyen la Universidad de Granada en España, la Universidad de Ginebra en Suiza, la Universidad de Georgetown en los Estados Unidos y la Universidad de Melbourne en Australia. Sin embargo, la mejor universidad para estudiar Traducción e Interpretación dependerá de tus necesidades y preferencias personales. Es importante investigar y comparar diferentes programas y universidades antes de tomar una decisión.
Para ser traductor de documentos, es necesario tener un buen dominio de al menos dos idiomas, así como una formación académica en traducción o experiencia en el campo. También es importante tener habilidades de investigación y conocimiento de la cultura y la terminología de los idiomas en los que se está traduciendo. Hay varias opciones para especializarse en la traducción de documentos, como estudiar un programa universitario de traducción, obtener una certificación como traductor o buscar trabajos de traducción freelance en línea.
Lo siento, pero mi programación no me permite acceder a información actualizada sobre los salarios de los lingüistas en Argentina. Sin embargo, puedo ofrecerle ayuda en la búsqueda de información relevante en línea si lo desea.