Yaya es una palabra que proviene del idioma español y se utiliza comúnmente como un apodo cariñoso para referirse a la abuela. Sin embargo, en inglés, la palabra «yaya» no tiene ningún significado específico. Es posible que algunas personas lo utilicen como apodo o nombre propio, pero no es una palabra que tenga un significado en inglés.
La forma correcta de escribir la palabra es «cariño». La letra «k» no se utiliza en el idioma español, a menos que sea una palabra extranjera que se haya adaptado al idioma.
Karime se puede pronunciar en inglés como «kah-ree-may». Sin embargo, Karime es un nombre propio y no tiene una traducción literal en inglés.
Los verbos más utilizados en inglés son «to be» (ser o estar), «to have» (tener), «to do» (hacer), «to say» (decir), «to go» (ir), «to get» (obtener), «to make» (hacer), «to know» (saber), «to think» (pensar) y «to take» (tomar).
«Love» es un verbo que significa «amar». La conjugación de «love» en presente simple es: «I love» (yo amo), «you love» (tú amas), «he/she/it loves» (él/ella/eso ama), «we love» (nosotros amamos), «you love» (ustedes aman) y «they love» (ellos/ellas aman).
Después de la palabra «regret», se utiliza la preposición «to» seguida por un verbo en infinitivo. Por ejemplo: «I regret to inform you» (lamento informarle).
El verbo «like» en inglés se utiliza para expresar gustos o preferencias en general. Por ejemplo, «I like pizza» significa «Me gusta la pizza». También se puede utilizar para hacer comparaciones, como en «I like ice cream more than cake», que significa «Me gusta más el helado que el pastel». Además, «like» también puede ser utilizado como una preposición, como en «She sings like an angel», que significa «Ella canta como un ángel».
La forma correcta de escribir «Ixcamic» en español es «Ixcamik».
La palabra para «feliz» en k’iche’ es «atz’aj».